?? linguist-manual-2.html
字號:
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<!-- /home/reggie/tmp/qt-3.0-reggie-5401/qt-x11-commercial-3.0.5/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf:3 -->
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=gb2312">
<meta name="Translator" content="Cavendish">
<meta name="Qt zh_CN Documents Website" content="http://www.qiliang.net/qt">
<title>發布管理器</title>
<style type="text/css"><!--
h3.fn,span.fn { margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; }
a:link { color: #004faf; text-decoration: none }
a:visited { color: #672967; text-decoration: none }
body { background: #ffffff; color: black; font-family: "Times New Roman" }
--></style>
</head>
<body>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr bgcolor="#E5E5E5">
<td valign=center>
<a href="index.html">
<font color="#004faf">主頁</font></a>
| <a href="classes.html">
<font color="#004faf">所有的類</font></a>
| <a href="mainclasses.html">
<font color="#004faf">主要的類</font></a>
| <a href="annotated.html">
<font color="#004faf">注釋的類</font></a>
| <a href="groups.html">
<font color="#004faf">分組的類</font></a>
| <a href="functions.html">
<font color="#004faf">函數</font></a>
</td>
<td align="right" valign="center"><img src="logo32.png" align="right" width="64" height="32" border="0"></td></tr></table>
<p align="right">[<a href="linguist-manual-1.html">上一章:介紹</a>] [<a href="linguist-manual.html">Qt語言學家首頁</a>] [<a href="linguist-manual-3.html">下一章:翻譯人員</a>]</p>
<h2 align="center">發布管理器</h2>
<!-- index Release Manager --><p>發布管理器提供了兩個工具,<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>和<a href="linguist-manual-2.html#3">lrelease</a>。這些工具依賴于<em>qmake</em>項目文件。盡管你不必使用<em>qmake</em>。</p>
<h3><a name="1"></a>Qt項目文件</h3>
<!-- index .pro Files --><!-- index Project Files --><!-- index qmake!Project Files --><p><a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>和<a href="linguist-manual-2.html#3">lrelease</a>依賴于應用程序的<tt>.pro</tt>Qt項目文件。在項目文件中必須有除了本地語言的之外的附加語言的<tt>TRANSLATIONS</tt>部分。一個比較有代表性的條目就像這樣:</p>
<!-- index TRANSLATIONS!in Project Files --><pre> TRANSLATIONS = tt2_fr.ts \
tt2_nl.ts
</pre>
<p>在翻譯文件的名稱中包含有一個場所對于運行時決定調用那種語言很有用處。這個將會在<a href="linguist-manual-4.html">第四章:程序員</a>中進行解釋。</p>
<!-- index HEADERS!in Project Files --><!-- index SOURCES!in Project Files --><!-- index FORMS!in Project Files --><!-- index TRANSLATIONS!in Project Files --><p>一個含有四個翻譯源文件的完整的<tt>.pro</tt>文件的實例:</p>
<pre>
HEADERS = main-dlg.h \
options-dlg.h
SOURCES = main-dlg.cpp \
options-dlg.cpp \
main.cpp
FORMS = search-dlg.ui
TRANSLATIONS = superapp_dk.ts \
superapp_fi.ts \
superapp_no.ts \
superapp_se.ts
</pre>
<!-- index QApplication!defaultCodec() --><!-- index defaultCodec()!QApplication --><!-- index DEFAULTCODEC!in Project Files --><p><a href="qapplication.html#setDefaultCodec">QApplication::setDefaultCodec</a>()可以使在被<tt>tr()</tt>調用中出現的文字字符串所要選擇使用的一種8位編碼方式成為可能。如果沒有編碼方式被指定,<tt>tr()</tt>使用Latin-1。</p>
<p>如果你在你的應用程序中使用QApplication::defaultCodec()機制,<em>Qt語言學家</em>需要你在<tt>.pro</tt>文件中也設置<tt>DEFAULTCODEC</tt>條目。例如:</p>
<pre>
DEFAULTCODEC = ISO-8859-5
</pre>
<h3><a name="2"></a>lupdate</h3>
<!-- index lupdate --><p>用法:<tt>lupdate myproject.pro</tt></p>
<p>這是一個簡單的命令行工具。<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>讀取一個Qt<tt>.pro</tt>項目文件并且產生或者更新項目文件中列出的<tt>.ts</tt>翻譯源文件。翻譯人員可以用<em>Qt語言學家</em>來讀取這個翻譯文件并且插入翻譯。</p>
<p>有自己的翻譯人員的公司會發現像應用程序開發人員那樣定期地(也許每個月)運行<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>會很有用處的。這樣可以使翻譯工作能夠很均勻地分布在整個項目周期中并且這將可以允許翻譯人員可以同時為大量的項目工作。</p>
<p>雇傭翻譯人員的公司只需要在整個應用程序開發周期中運行幾次<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>,第一次運行也許正好在第一個測試階段之前。這樣可以把一個充實的單一工作塊提供給翻譯人員并且翻譯缺陷也可以在最初的測試階段很容易地被發現。第二次以及后來的<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>運行可以發生在最后的beta測試階段。</p>
<!-- index .ts Files --><!-- index Translation Source Files --><!-- index XML --><p><tt>.ts</tt>文件格式是一種很簡單的人們可讀的XML格式,并且如果必要的話,可以使用版本控制系統。</p>
<h3><a name="3"></a>lrelease</h3>
<!-- index lrelease --><p>用法:<tt>lrelease myproject.pro</tt></p>
<!-- index .qm Files --><!-- index Qt Message Files --><p>這是另一個簡單的命令行工具。它讀取Qt<tt>.pro</tt>項目文件并且根據項目文件中列出的每一個<tt>.ts</tt>翻譯源文件產生一個應用程序所要用到的<tt>.qm</tt>文件。<tt>.qm</tt>文件格式是一個緊湊的二進制格式,它可以提供更快速的翻譯查找。</p>
<p>只要應用程序要被發布,從最初的測試版本一直到最終的發布版本,就要運行這個工具。如果<tt>.qm</tt>文件沒有被創建,比如,因為一個alpha發布需要在翻譯完成之前出來,應用程序也可以使用程序員放置在源文件中的文本正常運行。一旦<tt>.qm</tt>文件被提供,應用程序就可以檢測它們并且自動地使用它們。</p>
<p>注意:<a href="linguist-manual-2.html#3">lrelease</a>只是合并那些被標記為“done”的翻譯。如果缺少一個翻譯,或者有不成功的確認,那么最初的文本將會被使用。</p>
<h3><a name="4"></a>缺少的翻譯</h3>
<p><a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>和<a href="linguist-manual-2.html#3">lrelease</a>也可以用在不完全的<tt>.ts</tt>翻譯源文件上。缺少的翻譯將會在運行的時候由本地的語言短語替換。</p>
<!-- eof -->
<p align="right">[<a href="linguist-manual-1.html">上一章:介紹</a>] [<a href="linguist-manual.html">Qt語言學家首頁</a>] [<a href="linguist-manual-3.html">下一章:翻譯人員</a>]</p>
<p><address><hr><div align=center>
<table width=100% cellspacing=0 border=0><tr>
<td>Copyright © 2002
<a href="http://www.trolltech.com">Trolltech</a>
<td><a href="http://www.trolltech.com/trademarks.html">Trademarks</a>
<td><a href="zh_CN.html">譯者:Cavendish</a>
<td align=right><div align=right>Qt 3.0.5版</div>
</table></div></address></body>
</html>
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -