?? 越獄.txt
字號:
http://bbs.prisonbreak.cn/viewthread.php?tid=7000&extra=page%3D1&page=1
《越獄》第二季口語重點
第一集
1.And he's the mastermind of this whole thing. 他是整個事情的主謀
mastermind=策劃者,主謀
2.he acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded.他知道無論是什么神經機能病變導致的最初犯罪都是復雜的
commit the crime=犯罪
acknowledge =承認,知道
3.You're not being very transparent,Warden. 你不是很坦率,獄長
transparent=透明的
4.But it's going to make collaboration kind of hard. 不過這樣合作起來就不那么容易了
collaboration=cooperation 協作,合作
5.i'm the furthest thing from a threat.我根本沒有威脅
這句話體現了老外說話的藝術性,非直來直去的表達自己的意思,譬如老外喜歡用"is the ice cold?" 來表達"yes"之意
6.why don't you cut out all the riddles,snowflake,and just give us to a straight.你干嘛不把話說明點,小白臉.
riddle=謎題
straight除了"直"的意思外,也用于"異性戀者",反義是homosexual同性戀者
7.the harder you struggle,the worse it gets你越掙扎,情況越糟
這是我們在中文里經常聽到的
struggle=掙扎
8.Self-presevation is a strong motivator.自衛是很強的因素
self-presevation=self-protection 自衛
motivator=動機,因素
9.one thing you learn when you're walking the steps is that you never outsource a blame that belons in your own backyard.當你經歷這些,你學到的一件事就是你再不用尋求你所受到的責備
walk the steps=一步步地經歷下來
10.you fell for her 你愛上了她
等于我們常見的you felling in love with her
11.Sir,I cannot do a procedure like this without an anesthetic. 先生,如果沒有麻醉劑,我沒法動這個手術 procedure=手術 ;anesthetic=麻醉藥
12.i want you to turn youself in.我希望你去自首
這里的turn in 是"自首"的意思,若換成"i want you to turn him in"則turn in為"告發"的意思
第二集
1.yeah,yuck it up,funny man.耶,盡情大笑吧,可笑的人
yuck up=開懷大笑
2.we're headed out,man 我們出發了,伙計
3.That is absolutely hogwash. 簡直一派胡言
Hogwash=豬食
4.how was scofield able to have exclusive access to you?為什么scofield能單獨接觸你?
exclusive=專門的,獨家的 ; access to=接近...
5.This will be your last outburst,officer. 這將是你最后一次發飆了,長官
outburst=爆發,發飆
6.Is it true you sold the right to run prison industries to the highest bidder. 你將監獄工廠管理權賣給出價最高的人是不是真的?
run=經營 eg. run a company 經營一家公司
highest bidder=最高價競買人7.We’ll call for you when we’ve reached a decision. 等我們做好決定后會通知你們
reach a decision=作出決定 (注意reach的用法)8.your call.你決定吧
常用口語
9.This can go down humanely if you don’t fight,but if you pull a stunt like that again,it's going to get inhumane right quick. 你要不掙扎的話,那接下來我將會很仁慈,不過要是你想再耍花招,我就會變得很殘忍
humanely=慈悲地 ;pull a stunt=耍花招 ;inhumane=殘忍的
10.if you would have just told us in the beginning that this was going to be a railroad.如果你一開始就告訴我們這是個快速通過案
railroad在俗語中指"議案快速通過",泛指"鐵路運輸"
11.But you need a fall guy,fine. 但是你們需要一個替罪羊
a fall guy=替罪羊;替身演員
12.he went out with his boots on.他死在工作崗位
翻譯組的譯文是"他走得很平靜",我覺得不確切.die with one's boots on”,源自美國西部,它有兩
層含義。一為死于工作崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰斗中或者為高尚的事業而
獻身。因為如果是病死或老死的情況下,一般是躺在床上等待死亡,不會穿著鞋子;如果是在槍戰中死去,自然是穿著靴子的。而在英式英語里,通常把它說成“die in one's boots”。
13.i failed him.我讓他失望了.
第三集
1.well,Hector says that you can serve your full sentence.嗯,hector說你要刑滿才釋放.
sentence=判決,宣判
serve the sentence=服刑
2.anything break on the other six.其他六人有什么進展?
break=突破,進展
3.Listen,you know I'm thankful for the help with the green card,but I just don't want to get involved. 我很感激你幫我搞到綠卡但我不想卷入此事。
be involved in sth=卷入...事情中
4.those ass-hats are worth more dead than you and i are alives.那些混蛋就是死了也比我們值錢
ass-hats=混蛋
eg. ass hat inside 內心卑鄙的
5.i hope you're holding on to something tight 'cause i'm about to break it down for you.我希望你做好心理準備,因為我要說的東西會讓你崩潰
holding on to something tight牢牢扶助什么東西
break down=崩潰
6.you were attending when I first started here. 我剛來的時候你是主治醫師。
attending=主治的
7.i want to alert you to a possible situation.我要提醒你可能發生的情況
alert sb=warn sb 警告某人
8.Give me one good reason why I shouldn't turn you in right now. 給我個不告發你的理由。
turn in=告發;上繳;上床睡覺
9.we keep tapping on cracks,and she's going to break.我們深入利用這個弱點,她就會崩潰
tap on=輕輕敲打 ; crack=裂縫
tap on cracks 敲打已有的裂縫,即深入利用弱點
10.humpty dumpty climbed up a wall,humpty dumpty had a great fall.胖墩爬上墻,胖墩摔下來
此句來源于一首童謠,humpty dumpty現在都用來稱呼胖墩
11.How do you throw the hunter off the scent?Get rid of the prey.你怎么才能逃過獵人的鼻子? 扔掉獵物。
throw off=擺脫掉 scent=氣味,嗅覺
12.your tags are expired.你的車牌過期了
expire=期滿;死亡
13.provided the transport comes though.若果交通順利的話
provied和provided that常用于數學屬于中,為"假設,假如"的意思
14.You have the right to speak to an attorney before you speak to the police.Anything you say may be used against you in a court of law. 在你向警方供述之前,你有權去請律師,但是你所說的一切將成為呈堂證供
第四集
1.We’ll drop you off in the next town,and I’ll wire you that 10,000 like I said.我們讓你在下個鎮下車,我會給你匯10000美元
wire=匯款;誘餌
2.Don’t even think about getting cute,smart-ass.And now,you and your brother are gonna take me right to where that money is,or the whore gets dead real fast.別耍花招,現在你和你哥帶我們去藏錢的地方,不然這妓女會死的很快
cute=狡猾的;花招 ; whore=妓女
3.The dredging of the river under Scofield’s apartment bore some fruit. 從Scofeld公寓下的 河里打撈出了些東西
dredging=捕撈 ; fruit=成果
4.to forge ahead with its nuclear program 繼續核武器的計劃
forge=鍛造; ahead with sth=繼續做...
5.he's got a stateroom listed as a cargo hold on the manifest.他將頭等艙偽造成裝貨物的倉庫
stateroom=頭等艙 ; cargo=貨物 ; manifest=貨單6.i travel light 我輕松旅行
light做副詞為"輕輕地"意思
7.and you're just hoofing it out here in the middle of nowhere?你就在中途閑逛?
另外hang around也是"閑逛"的意思
8.I admire your optimism.She’s rolling,man. 我很欽佩你的樂觀,她在叛變
admire sb=羨慕某人;欽佩某人
rolling=轉變,在此句中指"叛變"
9.not in a thousand years.想都別想
等于no way(沒門),但比no way的拒絕程度更堅決
10.you think that tire went flat by accident?你以為車輪癟了是個意外么?
flat=平的,扁的; 充氣為inflate
by accident=偶然的,意外的
11.Don't turn your back on us.別拋棄我們
turn one's back on / upon=背棄..,拋棄..
eg.One should never turn his back on his home country. 一個人永遠也不能背棄自己的祖國
12.my dogs are just barking. 我走得腳痛
此句是t-bag在被邀請搭個順風車時說的,翻譯組的翻譯是"正合我意" . 原因是在美國的俚語中"my dogs are just barking"的意思是"我的腳走得都痛了"
13.When dad’s back acts up,we stop. 當爸爸的背不舒服時我們就得停下來
act up=運作不正常
14.Hit a sore spot,didnt I? 說到你痛處了,是不是?
sore spot=痛處,提起來就傷感情的話題
15.it's over for good 永遠結束了
for good=永遠
第五集
1.I bought us some time-that's what counts. 我爭取到了時間,那才是最重要的。
count=有價值
2.What you call it?Double K Ranch.No.You from around here? Yeah,born and raise.你說哪里?雙K農場。沒聽過。你是這里人嗎?是的,土生土長。
Ranch=大農場
born and raise=土生土長
3.thanks for your time.謝謝你的配合
這是實用而簡單的口語,當你耽誤了別人時間時最好都說一聲thanks for your time
4.every plot is mapped out with dimensions.每一小塊都會用尺寸標注出
map with=標示 ; dimension=尺寸
5.Keep me posted. 和我保持聯系
posted=消息靈通的
6.that's my ego.是我自以為是了
ego=自負,自我主義
7.none of your beeswax.不關你事
大家常見的是"none of your business",可用beeswax代替business
8.Do you happen to have a pen handy? 你手頭有筆嗎?
handy=唾手可得的,手邊的
9.they're due west and we need to know why.他們都計劃去西邊,我們得知道為什么
due=計劃的
10.that bitch treed herself and i brought her down in one shot.那個賤人困住了自己,我一槍射中
tree sb 口語中表示"使某人陷入困境"
11.i'll ring it up.我來打價
超市里打價都是"滴"一聲,ring up 由此得來
12.before i destroyed it,i committed it to my photographic memory.在我銷毀它之前,我把它存入我的相機一樣的記憶中了
commit=委托,托負
photographic =攝影般的
13.now let's not dissolve into threats,all right.別化為恐嚇好么?
14.Probably out of your price range. 恐怕你買不起
第六集
1.I want to don't hear anything out of your mouth other than what yourphotograpic...map除了你說關于地圖的事,其它事我都不要聽
want to 在口語里讀成wanna other than=除了we're pulling them now.我們在全力以赴
2.we're going to get made out here.我們會被認出的
make out=辨認出
3.oh ,shut it 哦 閉嘴吧
4.我們一般多用shut up,shut it語氣沒shut up 強烈
something was in their way 有東西擋著它們
特口語的說法,本集里說的是倉庫檔著樹的陽光,也可用于XX東西阻礙了什么什么的發展
5.if we hit the foundation,we stay
hit the foundation=觸到地基
6.we got to do something and it's not going to involve hurting anyone 我們要干點什么,但不能傷人
involve doing sth=包括...then gas up the car 給車加滿油
7.can I hitch a ride? 我能搭個便車嗎?
hitchhike=徒步搭過路車式的旅行
8.Fresh out of the academy 一畢業就開始了
9.If you're telling me the road to him leads through Sara Tancredi ,by all means,pursue it.如果你認為抓到他必須利用到ST,那就用任何手段繼續下去
這個詞組蠻好用的,road to sb/sth leads through sb/sth是很形象的說法=達到。。。必須通過。。。。
by all means=用盡一切方法
10.The president has unwavering faith in you.總統對你很有信心
unwavering也是好的用法=不動搖的,意志堅定的,可替代unchangeable
11.Now feel free to call your company
feel free to 請便
12.we're ready to turn your juice back on 我們準備好去恢復你家的電力
juice=<俚語>電流
13.the niose might be substabtial噪音會很大
substabtial的意思很多,這里指“相當的”,除此之外,它還有“實際的;重要的;真實的;堅固的”等含義
14.What's up,snowflake?
snowflake表面意是“小雪花”,引申義是白種高加索人不友好的稱呼,可見C-NOTE對MS的不滿
15.ask him if he would like have a drink with me after the punches out?問問他下班能和我喝一杯嗎?
punch 有打孔的意思,punch out引申為“打卡下班” punch in則同理為“打卡上班”
第七集
1.Just go easy.放松點
2.Go nothing.別動
警察的慣用語是:Freeze! 即"別動"的意思
3.It was 1:00 PM when they tangled it up.他們在下午一點聚集在一起
tangle up 集中在一起
4.The guy id'd both of them 那個人認出了他們兩
ID=identify,鑒別,識別,id card=身份證
5.your car's empty.
car=超市里用的手推車
6.It's time to get the hat.我們該去拿錢了
hat在這里不是"帽子"=非法所得的收入
7.We have already committed the crime.我們已經犯罪了
committe the crime犯罪
committe the suicide自殺
8.The hat's over the wall.犯罪已成事實
9.There was a way we could wipe the slate clean.這樣我們可以洗清冤屈
wipe the slate clean 是個再常用不過的詞組,你會在很多電影和歌詞中碰到,意思為"勾銷往事 洗清冤屈"
slate=石板, 古人會把罪犯的名字刻在石板上
9.it looks like we're back to square one.看來我們又回到起點了
10.They withdrew his nomination他們撤銷了對他的提名
withdraw=撤銷;撤退 nomination=提名
11.oh,hit me a nerve 哦,真嚇人12.knock it off. 安靜
13.whatever you got eating at you,you just give it up.無論什么事在折磨你,你就讓它去吧(即別讓這種內疚折磨你
14.Bodies kept stacking up.
stack up=不斷堆積 body=尸首
15.The picture makes me look like a sociopath.照片上的我跟精神變態者似的
這里教一個猜單詞詞義的方法 sociopath: socio-為單詞前綴=社會 -path為單詞后綴=恨
所以sociopath可翻譯成憎恨社會的,反社會的
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -