?? schindlers.list.1993.limited.collectors.edition.internal.dvdrip.x264-kiss-cd2.chs.srt
字號:
那次行動,沒有人知會我
184
00:28:48,238 --> 00:28:52,231
所有工人一夜消失
185
00:28:59,249 --> 00:29:02,218
他們并沒有消失,都在這里
186
00:29:02,252 --> 00:29:04,243
他們是我的工人!
187
00:29:05,255 --> 00:29:07,223
工廠空置,我每日虧本
188
00:29:07,257 --> 00:29:11,216
每殺一個工人,得訓練另一個
189
00:29:11,261 --> 00:29:14,230
小事而反正我們會財源滾滾
190
00:29:14,264 --> 00:29:18,257
這不是生意之道
191
00:29:28,278 --> 00:29:30,269
謝謝
192
00:29:31,281 --> 00:29:33,272
全樽留下來
193
00:29:37,287 --> 00:29:39,278
海倫,謝謝
194
00:29:50,300 --> 00:29:54,293
孫納向我提過你
195
00:29:55,305 --> 00:29:57,273
是嗎?怎樣說?
196
00:29:57,307 --> 00:30:00,299
說你深諳報答之道
197
00:30:02,312 --> 00:30:05,281
說你知情識趣
198
00:30:05,315 --> 00:30:07,306
不同其他的商家
199
00:30:09,319 --> 00:30:12,288
你要留在原處
200
00:30:12,322 --> 00:30:16,281
因為想暗中撈一把
201
00:30:16,326 --> 00:30:20,285
打如意算盤,你不想任何人…
202
00:30:20,330 --> 00:30:22,298
向你指指點點
203
00:30:22,332 --> 00:30:26,325
我完全可以理解,我明白你
204
00:30:29,339 --> 00:30:31,307
你要的是
205
00:30:31,341 --> 00:30:35,334
你自己的副勞動場
206
00:30:39,349 --> 00:30:42,318
可知談何容易嗎?
207
00:30:42,352 --> 00:30:46,345
那勞動場須他媽的蓋搭,還須領許可證呢
208
00:30:47,357 --> 00:30:51,316
然后工程師到訪?諸多要求…
209
00:30:51,361 --> 00:30:53,329
排水,地基,條例
210
00:30:53,363 --> 00:30:56,332
雙重圍欄,千二公斤有刺鋼
211
00:30:56,366 --> 00:31:00,325
六千公斤通電鐵鋼…
212
00:31:00,370 --> 00:31:02,338
每囚犯須占的空間
213
00:31:02,372 --> 00:31:06,331
總之不勝其煩我試過所以清楚
214
00:31:06,376 --> 00:31:10,369
你既試過所以清楚…
215
00:31:12,382 --> 00:31:16,375
那就拜托你疏通一下
216
00:31:18,388 --> 00:31:22,381
我會知所感激
217
00:31:25,395 --> 00:31:26,384
德國法瑯廠
218
00:31:55,425 --> 00:31:56,414
史頓呢?
219
00:32:01,431 --> 00:32:05,390
高拔,薛路負責…監視這些廠主
220
00:32:05,435 --> 00:32:08,404
確保我那份,不會漏掉
221
00:32:08,438 --> 00:32:12,397
故此,由你打理我的…
222
00:32:12,442 --> 00:32:15,411
主要收益:辛德勒的帳戶
223
00:32:15,445 --> 00:32:19,438
他要獨立,我就讓他獨立
224
00:32:20,450 --> 00:32:22,418
但要獨立,就須付錢
225
00:32:22,452 --> 00:32:24,443
明白了嗎?
226
00:32:30,460 --> 00:32:32,451
望著我
227
00:32:42,472 --> 00:32:46,465
今后誰是你主子,可別忘記
228
00:32:56,486 --> 00:33:00,479
要他吻遍所有的人,別讓他溜
229
00:33:06,496 --> 00:33:08,464
需要多點酒
230
00:33:08,498 --> 00:33:12,491
小心,別讓他溜掉
231
00:33:34,524 --> 00:33:36,515
謝謝,董事長
232
00:33:43,533 --> 00:33:47,492
近況如何? 在抓自己的頭
233
00:33:47,537 --> 00:33:51,496
使他們相信我們有虱而避開
234
00:33:51,541 --> 00:33:53,509
你有虱 抄不來,我案頭日歷記下
235
00:33:53,543 --> 00:33:57,502
各軍官的生日
236
00:33:57,547 --> 00:33:59,538
記得依時送禮
237
00:34:00,550 --> 00:34:03,519
還有給經濟總署的孝敬
238
00:34:03,553 --> 00:34:07,512
慢點,史頓 軍需局,內政部…
239
00:34:07,557 --> 00:34:10,526
總警司的名為“費用”
240
00:34:10,560 --> 00:34:13,529
每月第一日繳交
241
00:34:13,563 --> 00:34:15,531
向黨衛軍聯絡人的孝敬
242
00:34:15,565 --> 00:34:19,558
名單在我桌內…
名為“每月第一日…”
243
00:34:20,570 --> 00:34:24,529
衛軍聯絡人..名單在下邊抽屜
244
00:34:24,574 --> 00:34:28,533
當作慈善捐款寄各人辦事處
245
00:34:28,578 --> 00:34:31,547
與我們黑市聯絡人的交易…
246
00:34:31,581 --> 00:34:35,540
登記為“供應者”… 忘記它吧
247
00:34:35,585 --> 00:34:39,578
你不可忘記 搞到我頭昏腦漲
248
00:34:45,595 --> 00:34:49,554
我沒法弄你出來 我會沒事
249
00:34:49,599 --> 00:34:52,568
我多數每周都來
250
00:34:52,602 --> 00:34:56,595
通常在周三,我會來探望你
251
00:34:58,608 --> 00:35:02,601
放入衣袋內,放吧
252
00:35:07,617 --> 00:35:11,610
工廠有我的一番心血,別搞垮
253
00:35:21,631 --> 00:35:25,624
謝謝你的…祝你順利
254
00:35:47,657 --> 00:35:48,646
立正!
255
00:36:00,670 --> 00:36:04,663
普瓦索夫集中營里的金屬加工廠
256
00:36:17,687 --> 00:36:18,654
你在制造什么?
257
00:36:18,688 --> 00:36:20,679
門鉸,長官
258
00:36:23,693 --> 00:36:27,652
明天我有批工人來…從哪來?
259
00:36:27,697 --> 00:36:29,665
南斯拉夫,司令
260
00:36:29,699 --> 00:36:33,692
須騰點空位出來
261
00:36:34,704 --> 00:36:38,697
做個門鉸給我看
262
00:37:09,739 --> 00:37:11,730
干得不錯
263
00:37:21,751 --> 00:37:23,742
十分好
264
00:37:24,754 --> 00:37:27,723
但我有點不明,你可指點一下
265
00:37:27,757 --> 00:37:31,716
不明白的是,你自從今早…
266
00:37:31,761 --> 00:37:35,754
大約六時吧,就一直工作?
267
00:37:36,766 --> 00:37:40,759
但只有這小小一堆的門鉸
268
00:38:11,801 --> 00:38:13,769
我可否看看呢?
269
00:38:13,803 --> 00:38:15,771
可能角桿彎曲了
270
00:38:15,805 --> 00:38:18,774
聽不到撞擊聲,撞針的毛病
271
00:38:18,808 --> 00:38:21,777
可能是撞針,可能染了油
272
00:38:21,811 --> 00:38:25,804
我剛才不是說過嗎?
273
00:38:29,819 --> 00:38:31,787
容我大膽匯報
274
00:38:31,821 --> 00:38:35,780
我這堆鉸不令人滿意,因為…
275
00:38:35,825 --> 00:38:39,818
今晨機器需要調試
276
00:38:40,830 --> 00:38:43,822
我被調派去鏟煤
277
00:39:07,857 --> 00:39:09,848
真怪
278
00:39:16,866 --> 00:39:18,857
謝謝,穆克
279
00:39:19,869 --> 00:39:23,862
李西,皮革剛抹油,別觸摸
280
00:39:25,875 --> 00:39:29,868
給我?十分感謝,董事長
281
00:39:38,888 --> 00:39:42,847
這人一分鐘內造一個鉸?
282
00:39:42,892 --> 00:39:46,885
你要我怎么樣?
283
00:40:08,918 --> 00:40:10,909
利華杜
284
00:40:13,923 --> 00:40:17,916
謝謝你 不必客氣
285
00:40:20,930 --> 00:40:23,899
誰偷雞,沒有人知?
286
00:40:23,933 --> 00:40:27,926
拿著雞到處走,沒有人見?
287
00:40:28,938 --> 00:40:31,907
救救自己一命吧
288
00:40:31,941 --> 00:40:35,934
誰偷雞,告訴他吧
289
00:40:49,959 --> 00:40:53,952
仍然沒有人知
290
00:41:03,973 --> 00:41:07,932
是你,是你偷的
291
00:41:07,977 --> 00:41:10,946
不是,司令 但你知誰干的
292
00:41:10,980 --> 00:41:11,969
誰?
293
00:41:13,983 --> 00:41:14,972
他!
294
00:41:19,989 --> 00:41:23,982
他很機智 當然,弄他過來
295
00:41:25,995 --> 00:41:29,988
再謝謝你,董事長 再別客氣
296
00:41:36,005 --> 00:41:38,974
很榮幸替這公司服務 歡迎你加入
297
00:41:39,008 --> 00:41:43,001
我會學習法瑯制作 好極
298
00:41:59,028 --> 00:42:03,021
克絲小姐來訪 只是五分鐘
299
00:42:04,033 --> 00:42:08,026
她想見董事長
300
00:42:32,061 --> 00:42:34,052
董事長不見你
301
00:43:05,094 --> 00:43:06,083
請坐
302
00:43:10,099 --> 00:43:14,058
要點貝諾酒 不,謝謝
303
00:43:14,103 --> 00:43:18,096
有什么事我可效勞
304
00:43:22,111 --> 00:43:24,079
人們說,這里沒人喪命
305
00:43:24,113 --> 00:43:26,104
貴廠是避難所
306
00:43:30,119 --> 00:43:32,110
說你是好人
307
00:43:35,124 --> 00:43:37,092
誰說?
308
00:43:37,126 --> 00:43:39,117
大家都說
309
00:43:46,135 --> 00:43:48,103
我叫蕾珍.普曼
310
00:43:48,137 --> 00:43:52,096
用假證件來克市居住
311
00:43:52,141 --> 00:43:54,109
父母現今住在普拉紹夫
312
00:43:54,143 --> 00:43:58,102
叫積克.普曼,綽娜.普曼
313
00:43:58,147 --> 00:44:02,106
黨衛軍正殺害老人…
314
00:44:02,151 --> 00:44:04,142
埋尸森林
315
00:44:06,155 --> 00:44:09,124
我身無一文
316
00:44:09,158 --> 00:44:13,151
這些衣服是借來的
317
00:44:15,164 --> 00:44:17,132
我懇求你
318
00:44:17,166 --> 00:44:21,125
求求你,送他倆來
319
00:44:21,170 --> 00:44:23,138
我辦不到
320
00:44:23,172 --> 00:44:25,163
你被誤導了
321
00:44:27,176 --> 00:44:31,135
我只關心件事:工人有無技術
322
00:44:31,180 --> 00:44:33,148
家父是入口商人
323
00:44:33,182 --> 00:44:35,150
這樣做是違法的
324
00:44:35,184 --> 00:44:38,153
我不會中你計,克絲小姐!
325
00:44:38,187 --> 00:44:42,180
哭,我就叫人逮捕你,我發誓
326
00:44:52,201 --> 00:44:54,169
人是會死的,在所難免
327
00:44:54,203 --> 00:44:58,162
他想殺所有人,我有何辦法?
328
00:44:58,207 --> 00:45:01,176
將所有人送來?行得通嗎?
329
00:45:01,210 --> 00:45:04,179
送他們去辛德勒處,統統送去
330
00:45:04,213 --> 00:45:08,172
他那處是避難所,不是工廠
331
00:45:08,217 --> 00:45:10,185
完全不是企業
332
00:45:10,219 --> 00:45:13,188
專庇護教士,孤兒
333
00:45:13,222 --> 00:45:17,181
以及一無所長的人!
334
00:45:17,226 --> 00:45:21,185
你搞什么,以為我不知?
335
00:45:21,230 --> 00:45:25,189
你以為神不知,鬼不覺
336
00:45:25,234 --> 00:45:28,203
你在虧本嗎? 那與此無關
337
00:45:28,237 --> 00:45:32,230
危險! 對我來說這很危險!
338
00:45:36,245 --> 00:45:39,214
你要明白葛夫受到極大壓力
339
00:45:39,248 --> 00:45:43,207
設身處地,為他想想吧
340
00:45:43,252 --> 00:45:46,221
他主管這整個營
341
00:45:46,255 --> 00:45:48,223
這里什么事他都須負責
342
00:45:48,257 --> 00:45:50,248
責任重大
343
00:45:52,261 --> 00:45:56,220
戰爭把人最邪惡的一面抖出來
344
00:45:56,265 --> 00:46:00,258
總是邪惡的,永不是善良的
345
00:46:01,270 --> 00:46:05,263
在正常情形,他會合情合理
346
00:46:06,275 --> 00:46:08,266
不會這樣
347
00:46:09,278 --> 00:46:13,271
只會表現善良的一面
348
00:46:14,283 --> 00:46:16,251
他壞的可愛
349
00:46:16,285 --> 00:46:18,253
酒色財氣,無所不好
350
00:46:18,287 --> 00:46:20,278
也喜歡殺人
351
00:46:21,290 --> 00:46:24,259
他不可能喜歡殺人
352
00:46:24,293 --> 00:46:26,261
貝基告訴我,有一日…
353
00:46:26,295 --> 00:46:30,254
某人趁被派到墻外工作逃脫了
354
00:46:30,299 --> 00:46:33,268
葛夫將失蹤者與營的人成一隊
355
00:46:33,302 --> 00:46:36,271
他先槍殺貝基左邊的人
356
00:46:36,305 --> 00:46:40,298
然后槍殺右邊的人
將列隊的人,統統殺掉
357
00:46:46,315 --> 00:46:48,306
25個
358
00:46:53,322 --> 00:46:56,291
你要我怎么樣? 沒怎么樣
359
00:46:56,325 --> 00:46:58,316
閑聊而已
360
00:47:11,340 --> 00:47:12,329
普曼
361
00:47:14,343 --> 00:47:15,332
普曼!
362
00:47:17,346 --> 00:47:19,314
夫婦兩人
363
00:47:19,348 --> 00:47:21,339
積克,綽娜.普曼!
364
00:47:36,365 --> 00:47:40,358
叫高拔送他們來
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -