?? linguist-manual-1.html
字號:
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<!-- /home/reggie/tmp/qt-3.0-reggie-5401/qt-x11-commercial-3.0.5/tools/linguist/book/linguist-manual.book:6 -->
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=gb2312">
<meta name="Translator" content="Cavendish">
<meta name="Qt zh_CN Documents Website" content="http://www.qiliang.net/qt">
<title>介紹</title>
<style type="text/css"><!--
h3.fn,span.fn { margin-left: 1cm; text-indent: -1cm; }
a:link { color: #004faf; text-decoration: none }
a:visited { color: #672967; text-decoration: none }
body { background: #ffffff; color: black; font-family: "Times New Roman" }
--></style>
</head>
<body>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr bgcolor="#E5E5E5">
<td valign=center>
<a href="index.html">
<font color="#004faf">主頁</font></a>
| <a href="classes.html">
<font color="#004faf">所有的類</font></a>
| <a href="mainclasses.html">
<font color="#004faf">主要的類</font></a>
| <a href="annotated.html">
<font color="#004faf">注釋的類</font></a>
| <a href="groups.html">
<font color="#004faf">分組的類</font></a>
| <a href="functions.html">
<font color="#004faf">函數</font></a>
</td>
<td align="right" valign="center"><img src="logo32.png" align="right" width="64" height="32" border="0"></td></tr></table>
<p align="right">[<a href="linguist-manual.html">Qt語言學家首頁</a>] [<a href="linguist-manual-2.html">下一章:發布管理器</a>]</p>
<h2 align="center">介紹</h2>
<p>Qt提供對于把應用程序翻譯為本地語言的極好的支持。本指南解釋了在翻譯應用程序的時候每個角色如何使用Qt的翻譯工具。本指南從一些必須考慮的的方面的一個簡要的概述開始,接下來的各章將針對每個角色和所提供的工具支持。</p>
<p><a href="linguist-manual-2.html">第二章:發布管理器</a>針對的是對程序發布負全部責任的人。他們將主要來協調軟件工程師和翻譯人員的工作。這一章說明了兩個工具的用法。<a href="linguist-manual-2.html#2">lupdate</a>工具用來同步源程序和翻譯。<a href="linguist-manual-2.html#3">lrelease</a>工具用來創建在發布應用程序時要用到的實時翻譯文件。</p>
<p><a href="linguist-manual-3.html">第三章:翻譯人員</a>針對的是翻譯人員。它說明了<em>Qt語言學家</em>這個工具的用法。不需要比開始一個程序更多的計算機知識的能力,并且需要使用文本編輯器或者文字處理軟件。</p>
<p><a href="linguist-manual-4.html">第四章:程序員</a>針對的是Qt程序員。它解釋了如何創建可以使用翻譯文本的Qt應用程序。它也對翻譯人員如何識別短語出現的上下文提供了指導。這一章的三個小教程覆蓋了程序員所要做的一切事情。</p>
<h3><a name="1"></a>翻譯過程的概述</h3>
<p>應用程序中要被翻譯的絕大多數文本都是單個詞或者短語。這些通常出現在窗口標題、菜單條目、彈出幫助文本(氣球幫助)和按鈕、復選框和單選按鈕的標簽。</p>
<p>程序員把需要翻譯的短語按照他們自己的語言,使用一種簡單但特殊的語法放到源代碼中。Qt工具為幫助翻譯人員對每個短語提供了上下文信息,并且程序員能夠在需要的時候為短語添加額外的上下文信息。發布管理器從源代碼中生成一套翻譯文件并且傳遞給翻譯人員。翻譯人員使用<em>Qt語言學家</em>打開這個翻譯文件,輸入他們的翻譯并且把結果保存為翻譯文件再傳遞給發布管理器。發布管理器再為應用程序的使用把這些已經提供的翻譯文件生成為更加快速緊湊的版本。這個工具被設計用于當應用程序的變化和發展的重復的周期,能夠保存已有的翻譯并且能夠很容易的標明需要翻譯的新的內容。<em>Qt語言學家</em>也提供了一個短語工具書來幫助確保多個應用程序和項目的翻譯的一致性。</p>
<p>由于人類語言的細微差別和復雜性,翻譯人員和程序員必須注意以下一些問題:</p>
<ul><li><p>一個詞也許需要根據上下文來翻譯成不同的形式,比如英語中的<em>open</em>可能就會變成如下形式:德語中的<em>öffnen</em>,“open file”(中文中的“打開文件”)或者德語中的<em>aufbauen</em>,“open internet connection”(中文中的“開打互聯網連接”)。</p>
<li><p>鍵盤快捷鍵可能需要改變,但是沒有介紹沖突,比如英文中的“&Quit”變成了挪威文中的不再含有“Q”的“Avslutt”。我們不能改變這個正在使用中的字母——除非我們改變幾個快捷鍵。</p>
<li><p>短語中包含變量,比如,“The 25 files selected will take 63 seconds to process”,運行時被程序自動的插入的兩個數字也許需要重新敘述,因為在不同的語言中詞序不同,所以變量的位置也許需要變化。</p>
</ul><p>這個Qt翻譯工具對這些問題提供了簡單清晰的解決方案。</p>
<p><hr></p>
<p>關于這個教程如果有任何注釋和建議請寫信到<a href="mailto:doc@trolltech.com?subject=Translation_Tutorial">Qt文檔小組</a>。工具中的bug請寄到<a href="mailto:qt-bugs@trolltech.com?subject=Translation_Tutorial">qt-bugs</a>。</p>
<!-- eof -->
<p align="right">[<a href="linguist-manual.html">Qt語言學家首頁</a>] [<a href="linguist-manual-2.html">下一章:發布管理器</a>]</p>
<p><address><hr><div align=center>
<table width=100% cellspacing=0 border=0><tr>
<td>Copyright © 2002
<a href="http://www.trolltech.com">Trolltech</a>
<td><a href="http://www.trolltech.com/trademarks.html">Trademarks</a>
<td><a href="zh_CN.html">譯者:Cavendish</a>
<td align=right><div align=right>Qt 3.0.5版</div>
</table></div></address></body>
</html>
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -