?? gcc-howto-1.html
字號:
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
<HTML>
<HEAD><META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=gb2312">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.7">
<TITLE>The Linux GCC HOWTO中譯版V0.2: 行遠必自邇!</TITLE>
<LINK HREF="GCC-HOWTO-2.html" REL=next>
<LINK HREF="GCC-HOWTO.html#toc1" REL=contents>
</HEAD>
<BODY>
<A HREF="GCC-HOWTO-2.html">Next</A>
Previous
<A HREF="GCC-HOWTO.html#toc1">Contents</A>
<HR>
<H2><A NAME="s1">1. 行遠必自邇!</A></H2>
<H2><A NAME="ss1.1">1.1 譯者的話</A>
</H2>
<P>
<UL>
<LI>這份譯文為Linux document projects(<EM>LDP</EM>)中文翻譯計畫系列之一。目前之網址為<CODE>
<A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/">http://www.linux.org.tw/CLDP/</A></CODE>,歡迎各位網友踴躍投入此一計畫。</LI>
<LI>我并沒有完全按照原文逐字翻譯。為了力求譯文通暢可讀,我會稍稍的重組一部份的文字,加油添醋,或是精簡原文;這樣做的話,可以彌補中英文間語法結構的差異性,且語氣可以貫通無礙。</LI>
<LI>一些關鍵字與專業詞匯等,會附加上原文單字。</LI>
<LI>遇有轉譯困難,唯原文常見的字匯如<CODE>bugs、shadow password、padding、image</CODE>之類的,則保留原文不變。若閣下對這些字匯有適當譯辭的,請不吝指教。</LI>
<LI>內文中若遇有"[譯者注:**]"之標記,則為本人額外之注解。</LI>
<LI>對這篇譯文有任何建議與疑問的,請email至<EM>frank63@ms5.hinet.net</EM>。</LI>
<LI><CODE>WWW Home Page:
<A HREF="http://linux.ntcic.edu.tw/~jsfrank/">http://linux.ntcic.edu.tw/~jsfrank/</A></CODE>。</LI>
<LI>此中譯文件之翻譯權已取得英籍之原作者Daniel Barlow 先生之同意;另,陳建勛先生保有此份中譯版文件所有的權利,你可以任意的拷貝,以各種媒體散布這份中譯文件,唯此節補充說明需原封不動附上,且不可任意更動譯文。</LI>
<LI>v0.1版的譯文相當粗糙,連文句的語法結構都嫌太過於松散,v0.2版針對中文的用字習慣來修正,并將上一版譯的不妥當的地方修正過來,例如either這個字,英國人常把either當名詞用,指兩者中任意一個;這份HOWTO就充份反應出這個用字習性,跟美語有基本上的差異。</LI>
<LI>文中有幾句話沒有譯出來,一方面是看不懂,另方面是直譯也譯不出來,所以只好保留原文了,要是閣下有新的領悟的,無論如何請告訴我。</LI>
<LI>v0.1版翻譯起始日期為:11/7/97;截止日期為:11/19/97。</LI>
<LI>v0.2版修正起始日期:5/13/98;截止日期為:6/3/98。</LI>
</UL>
<P>
<H2><A NAME="index.1"></A> <A NAME="index.0"></A> <A NAME="ss1.2">1.2 動與靜</A>
</H2>
<P>目前Linux的發展正波濤洶涌的進行著。簡單一點講,Linux有兩種執行檔的格式可用,取決於你的系統是怎麼整合起來的;你的Linux應該是其中一種吧!閱讀這份文件,可以幫助你□清執行檔的類別。
<P>
<A NAME="index.2"></A>
<P>要如何區別呢?執行公用程式‘file’(例如,<CODE>file /bin/bash</CODE>)就對了。就ELF的程式而言,螢幕上顯示出來的訊息會含有ELF的字眼;如果說是a.out的,訊息內會箝有 <CODE>Linux/i386</CODE>的字樣。
<P>ELF與a.out格式的差異之處會在後續的章節中討論(很廣泛喔!)。ELF是比較新的格式,一般而言,接受的程度較佳。
<P>
<H2><A NAME="index.3"></A> <A NAME="ss1.3">1.3 作者的私語</A>
</H2>
<P> 版權說明與合法的行逕規定,就擺在這份文件的<EM>尾端</EM>。除此之外,我還有一些不得不提醒你的話要講。就算你□著沒事干,也不要在Usenet上丟一些呆瓜問的問題;還有,不要老以為自己C語言的功力深厚,專門發表一些不是bugs的bugs出來丟人現眼,這不就等於告訴別人你不學無術,在關老爺面前耍大刀了嗎?所以說自以為是的英雄主義是得不償失的。
<P>
<H2><A NAME="ss1.4">1.4 印刷與排版</A>
</H2>
<P> 如果你現在讀的是Postscript、dvi或是html格式,那麼你所看到的字型變化就會比只讀純文字格式的人多一些。特別是檔案名稱、命令、命令的輸出與摘錄出來的原始碼等,統統都是<CODE>打字機</CODE>的字型。這樣做的話,對於某些需要強調的‘變數’還有那些沒有固定結果的□例而言,就可以達到<EM>強調的效果</EM>了。
<P>讀這份文件的同時,你也會得到一套蠻有用的索引。假若是dvi、 postscript之類的版本,索引的數字就是章節(section)的編號;如果是HTML的話,這些數字會按順序排列,你可以用滑鼠左鍵去連結相對的索引內容;如果你看的是純文字版本的話, 數字就只是數字,沒別的含意;建議你趕快升級為妙哩!
<P>我用的shell是Bourne shell(不是C shell),舉的例子自然是Bourne shell的語法。如果你用的是C shell的話,設定環境變數的語法會像下面這樣:
<P>
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
% setenv FOO bar
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>要是用Bourne shell的話,我會這樣子寫:
<P>
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
$ FOO=bar; export FOO
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>如果提示符號顯示的是井字符號<CODE>#</CODE>而不是錢字符號 <CODE>$</CODE>的話,很有可能這個命令是只適用於root而已。當然啦,要是你試了這些□例,結果弄得你的系統發生災變,我可是一點責任也不會負的喔!祝好運!<CODE>:-)</CODE>
<P>11/8/97譯.
5/13/98修訂
<P>
<P>
<HR>
<A HREF="GCC-HOWTO-2.html">Next</A>
Previous
<A HREF="GCC-HOWTO.html#toc1">Contents</A>
</BODY>
</HTML>
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -