?? 小笨霖英語筆記本61~70.txt
字號:
2. Look,the fact is I don't like him at all……
我跟你說喔!事實上我一點也不喜歡他。
老美在跟別人講話之前,特別是說一些比較認真的事情時,都會加上,"Look." 這個字,它的意思原來是"看著"的意思,但其實它指的是"我告訴你喔!" 或是"我跟你說喔!" 由于"Look." 是一種慣用法,所以這里如果你把"Look." 說成"Listen." 也對,但如果你仔細統計一下的話,說"Look." 的人肯定是比說"Listen." 的人要來的多。
3. I was just like,"Hey!Don't even think of parking here."我就這樣說,"喂!你想都別想把車給停在這。"我每天坐校車去上學,都會習慣聽車上的老美在講什么。結果我發現有一句話出現的頻率特別高,那就是"I was just like……" 原來老美在敘述某人說過了某句話時,他們不會說,"I said……" 或是"He said……" 而會說,"I was just like." 和"He was just like." 當然也不一定指說過的話,指你當時的想法也可以,例如你曾經想,"完了,我的車被吊走了。" 那就可以說,"I was just like;No way,my car was towed."像這樣的說法書本上不易學到,但卻是真正在美國非常流行的說法,不論是在日常生活中或是在電視電影上都可以常聽到,你覺得該不該學起來呢?(注1)
4. You have to keep the secret for me;you know what I'm saying?
你必須幫我保守這個秘密,你懂我在說什么吧!
You know what I'm saying 原來是一句問句,"Do you know what I'm saying?" 但是老美口頭上都直接把"You know what I'm saying?" 尾音上揚就成了問句。這句話原是用來確定別人到底有沒有聽懂自己在講什么,或是用在種心照不宣的情況。例如,"I spent my entire day with her. You know what I'm saying?" (我花了一整天的時間跟她在一起,你知道發生了什么事吧!大家心照不宣。)但很多人講得太習慣之后就變成一句口頭禪了。
5. All right,I got to go.好吧!我必須走了。
All right 的意思大概沒有人不知道的吧!但是它有一種口語上的用法不知道各位知不知道,就是當你要結束一段對話時,就可以說All right 來結束它。例如你問別人一個問題,別人也回答你了,這時你讓怎么接話?我想很多人只會說,"Thanks." 其實比較口語的講法應該是,"All right,thanks." 有點像是中文里,"好吧,就這樣吧!" 的味道。同理,當你講電話講到不想講了,就可以說,"All right,I have to hit a shower." (好吧,我必須去洗澡了。)或是兩人會面結束要說再見前,就可以說,"All right,I got to go." 6. Did you see her new car?It was so cool!
你看到她的新車了嗎?真是好酷啊。
老美最喜歡用來稱贊別人的形容詞有二個,一個就是cool,另一個是awesome. 這兩個字相信很多人都不陌生。不過要怎么念才會聽來比較有美國味呢?我注意到當老美在念so cool 這兩個字時,so 要特別拉得長長的,聽起來有點像是,"It was soooooo cool." 這樣子就沒錯了!至于awesome 則比較沒什么特別之處,不過一般人習慣就只說"Awesome." 一個字,而比較不會說,"It's awesome." 7. Good job!Buddy.老兄,干得好。
只要你跟別人一起作事,good job 這個字決跑不掉。例如兩人一起討論功課,別人先解出來了,你就可以說,"Good job." 或是"Nice job." 來鼓勵別人。這句話原來應該是,"You've done a good job.' 只不過很少老美會說那么長的一串句子。
另外當別人有什么精采的演出時,例如打棒球時有人揮出了一支全壘打,這時候你可以說"Good job!" 或是"Nice play!" 只不過"Nice play!" 多半指別人的演出很精采,有些情況像是討論功課,你就不會說,"Nice play!" 了。
8. Exactly. That's what I'm talking about.一點也沒錯,我就是這個意思。
要附合別人講的一句話,老美最常用的有幾個字,例如像是"Exactly!","Definitely!" (一點也沒錯!)"Absolutely!" (無庸置疑的)或是"Obviously!" 及"Apparantly!" (很明顯的)使用的時機就是在別人說了一句肯定句時,你就可以接這些字眼。舉個親身的例子吧!那天我去吃晚飯回來遇到我的一個好朋友,我就跟她說,"I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個熱狗三明治當晚餐。)結果她一直笑一直笑,說,"Apparently,you got dinner on your face." (很明顯啊!你的晚餐都在你臉上了)天啊!原來小笨霖吃完東西忘了擦嘴,這下子貽笑大方了!
特別注意的是,以上所介紹的exactly,absolutely,obviously 和apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問你,"Is there any……?" 或是"Do you know……?" 這時候你就要回答Yes or No 而不能回答這些附和的話,不然聽來會很奇怪的。
9. Guess what?He is going to publish a book.你知道嗎?他要出書了。
當老美要敘述一件會令人感到驚訝的事情時,他們習慣在句首加上,"Guess what?" 或是"You know what?" 來增強自己的語氣。當然,"Guess what?" 從字面上來看是猜猜看發生了什么事的意思,但實際上人家絕不是要你去猜發生了什么事,只要想要給聽者一個驚喜。這就如同中文里,"你知道嗎?" 是一樣的,當然你還沒說別人怎么會知道呢?所以這種用法純粹是加強語氣用。例如你剛找到一份工作,你就可以說,"Guess what?I got a job offer."如果你有意賣個關子,則你可以只說,"Guess what?" (猜猜發生了什么事。)那別人一定不知道你葫蘆里賣的是什么藥。他就會回答,"What?" (ps.語氣要下沉),這時候你再把你發生的事告訴人家。
10. Whatever!
隨便。
Whatever 在口語上的意思就是"隨便,無所謂" 例如別人問你,"Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋果還是香蕉?)要是你并沒有什么特別嗜好的話,就可以說,"Whatever!" 不過這句話使用上要小心,因為有一次我去快餐店點餐,店員問我要什么附餐(side dishes)?我答,"Whatever." 他就楞在那里不知如何是好。其實自己后來想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員?他怎么會知道我喜歡吃什么?如果你這時要強調真的什么都可以的話,還可以用一個字,"Whatsoever." 來表示你真的無所謂。但請不要說成"I don't care." 這樣子聽來是很不禮貌的。
有時候Whatever 放在句尾也有Who cares?的意思。例如老美會說,"I totally have no idea how to file my tax return,whatever." (我完全不知道該怎么報稅,唉,隨便啦。)最后那個whatever 是老美在講話時很喜歡加的,就是隨便,反正我也不擔心的意思。)
注1:I was just like 這樣的講法只流行在比較年輕的一代。用法源自于1982年流行的Valspeak.Valspeak 是那時住在加州San Fernado(Valley)[許多演藝娛樂圈名人所住的高級住宅區]一帶的一群青少年在肯定或否定他人的話中夾雜的無意義的字眼[filter words],像er,fer sure,awesome,mega,tubular,grody,gross,gnarly,及用的最多的like 和totally (見Twentieth Century Words by John Ayto)
小笨霖4/18
--------------------------------------------------------------------------------
小笨霖英語筆記本六十七:老美口頭禪 下
我常聽許多留學生在談論,為什么感覺上老美他們交談時所用的字都很簡單,可是我就是用不出來呢?其實你不必覺得奇怪,我剛來美國的時候也頗有同感,GRE 單字背了一堆,日常生活中用到的卻沒幾個。本次所收錄老美的口頭禪就有這樣的特色,幾乎每個單字大家都認得,但是能把這些句子使用的跟老美一樣流利的,我想恐怕沒幾個,這就是生活美語的奧妙之處。
1. You bet.你說的沒錯。
為什么當老美說,"You bet." 的時候,就代表你說的一點也沒錯的意思呢?因為bet 是下賭注的意思,所以"You bet." 就是指,"You can bet money on that." (你可以把錢下注在上面),言下之意,就是說這件事百分之百正確。例如別人問你,"Is this is the way to High Tower Museum." (這是往High Tower 博物館的路嗎?)你就可以回答說,"You bet." (一點也沒錯)
有時候為了加強語氣,連小屁屁(ass)都可以拿來當賭注喔!用來表示這件事是百分之兩百地正確。例如電視影集"Friends" 里面,Monica 有一次就說了一句讓我至今都印象深刻的話,"You bet your ass I'm going to fire you." (你完完全全正確,我非把你開除不可。)當然如果不是在跟人家吵架時我們最好還是不要拿小屁屁來當賭注吧!
2. There you go.就這樣了。
"There you go." 是老美希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之后店員會說,"There you go." 或"That's it." 就表示交易已經完成,你可以滾了。另外像是電臺的點歌節目DJ 在播放音樂之前都會說,"There you go." 表示你要的音樂我找到了,現在要開始播放你所點的歌曲了。
有時候你提醒別人講話別講太久也是用"There you go." 例如有一次班上同學交報告給教授,結果教授還跟他講東講西的,那老美也不客氣,就說,"Well,I just came by to give you my report,so,there you go!" 這時教授就知道他不想再講下去了,如果再講下去自己就太不識相了。
"There you go." 也常常用來鼓勵別人有好的表現,例如你的小寶寶開始會說話了,(先假設他聽得懂英文好了)你就可以說,"There you go." 來鼓勵他,或是常在球場上聽到教練對表現不錯的球員大叫,"There you go." 3. Here you go.干的好。
"Here you go." 和"There you go." 聽起來只有一字之差,所以很多人都會亂用,這二者倒底有什么區別呢?仔細來分,"Here you go." 指的是一件事情還在進行之中,而"There you go." 則是事情已經結束,例如店員正把你買的東西交付給你,他會說,"Here you go." 而不是"There you go." 反之,如果東西己經到了你手上,則他會說的是,"There you go."此外,"Here you go." 和"There you go." 一樣,也有鼓勵別人的意思在里面,像我本身蠻喜歡跟老美打棒球的,每次有人大棒一揮,老美就會興奮地大叫"Here you go." 問題是他們為什么不說,"There you go." 呢?因為球在飛行當中算是一個過程,你還不知道結果,所以要用,"Here you go." 會比較正確,而事實上老美也正是這樣子用的喔,當然這里各位不必太細究"There you go." 和"Here you go." 的區別,小笨霖這里所說的只是一個大原則,至于在日常生活的交談中,想到哪一個就說哪一個吧。反正老美都聽得懂。
4. Oh!My God!
喔。我的老天。
老美在驚訝時很喜歡說,"Oh!My godness!" 或是"Oh!My God!",相信這二句話各位都不陌生,不過這都是跟宗教信仰有點關系的,如果你是無神論者,你可以學另一句,"Oh!My." 或是加強的用法,"Oh!My!My!" ,都是非常驚訝的意思。記得有一次參加一個老美的聚會,有一對男女朋友在斗嘴,那個男生說了一句話,"You should go back to kitchen where you belong" (你應該回到屬于你的廚房里去)結果那女生二話不說,甩頭就走,留下一臉錯愕的男朋友,他說了,"Oh!My!Did she slam the door?" (我的老天,她有摔門嗎?)
5. Oh!Boy!
天啊。
這句話是不是對男生說的呢?其實不是,你不論跟男生或女生都可以說,"Oh!Boy!" 甚至你自己自言自語的時候也可以說,"Oh!Boy!" 例如你一出門,卻發現鑰匙忘在里面,這時候你最想說的話就是,"Oh!Boy!" (天啊。)我在想一定會有人問我,那有沒有,"Oh!Girl!" 答案是沒有的,老美只會說,"Oh!Boy!" 或是"Oh!Man!" 大家可不要自己發明一些新詞啊。
如果你是女生的話,你還有一個小小的特權,你可以說,"Oh!Dear!" 但是像小笨霖這種臭男生可就不能說,"Oh!Dear!" 不然會粉好笑的。
6. Holy cow!
不會吧!(哇賽)!
介紹完Oh 系列之后現在要來介紹Holy 系列的,通常最常聽到的Holy 系列有"Holy cow!" (圣牛)和"Holy shit!" (圣便便)二個,當然后者是蠻不雅的,我們盡可能不要用它。這二者同樣都是表示出十分驚訝,相當于中文口語里"不會吧!" 的味道。例如要是我看到我的好友摟著一個泳裝美女照像,我一定會跟他說,"Holy cow!" (不會吧!)
另外還有一個比較少見的用法,"Holy mackerel!" (圣青花魚!)也有人會用,但如果你突然跟我說"Holy macekerel." 我肯定會聽不懂就是了。
7. Kind of.是有那么一點,(還好啦!)
Kind of 和Sort of 是用來表示有那么一點點,但不是很強烈。例如別人問,"Do you like noodles?" (你喜歡面食嗎?)你如果還有那么一點點喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)
有時候跟老美QQ 樂,(ICQ)會看到kinda 和sorta 這兩個怪字,其實諸位不用急著去查字典,因為就算你查了也查不到。這兩個字其實這就是kind of 和sort of 的簡寫,(當然這非常不正式,不要用在正式的英文書寫上)例如,"He is just kinda wierd." 就是說他是有一點怪怪的。
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -