?? 一零六:英文烏龍笑話六.txt
字號:
小笨霖英語筆記本一零六:英文烏龍笑話六
頗受好評的英文烏龍笑話又來了,這次讓我們再來看看又有哪些人英文亂用、聽不懂裝懂,以至于不倫不類,貽笑大方。相信有類似烏龍經驗的朋友們,一定也會深有同感吧!
1. If you still don't pay the bill,I will call the collection.如果你還是不打算付帳單的話,我就要打電話給催收部門了。
之前我的一個好友一直跟我抱怨,他說有線電視公司上個月時跟他推銷一樣產品,原價是$1,000,但特價只要$90,所以他就同意購買了。結果到了本月該收錢的時候,那家公司居然寄了一張$1,000 的帳單來,他自然不肯付了,結果人家天天打電話來要錢,弄得他自己心情也很不好。
后來有一天他終于如釋重負地跟我說,“哈哈,我終于把這個棘手的問題給解決了。”我很好奇,問他那你后來是怎么解決的?他得意洋洋地說,"They called me yesterday and told me if you still don't pay it,we will call the correction." 我一聽這又有什么好高興的,人家是威脅你再不付錢,就把你的案子送給collection (催收部門)了,你準備上法院吧!他說,“不是吧!我想他是說要打電話給他們公司的correction (訂正)部門,幫我把錯誤改過來吧!”不但如此,我同學當時還跟公司里打電話來的人說,"Oh,Thank you very much,please go ahead." (真是太感謝你了,請快點打電話吧!)聽到這里,笨霖我再也忍俊不住,放聲大笑。我在想那人當時一定覺得莫名其妙,怎么我都在威脅你了,你還一直跟我說,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以為我同學是在說反話,不然就真的是那種天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎樣?
大家請幫幫忙,correction 和collection 這兩個字是完全不同的意思。Correction 指的是訂正錯誤,而collection 是收集,有些公司會有所謂的collection department,也就是所謂的催收部門,專門負責追討一些呆帳。當公司說要call the collection 時,就表示事態嚴重了,雖然他們不致于派黑道來威脅你,但他們可能會把你的案子移送法院,經由法律的方式來強制執行。后來我同學經我一番解釋之后,嚇得兩腿發軟,趕緊打電話給那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager." 2. Our country has no people.我們的國家一個人也沒有。
老美的世界觀和地理常識有時候實在不如我們想象中的好,別人問我從哪里來的,我說Taiwan,有人就會誤以為是Thailand (泰國),說Republic of China,他們則肯定以為我是從China 來的。后來據說有一位臺灣來的學生眼見老美一直搞不清楚Taiwan 和Thailand、Republic of China 跟People's Republic of China 之間的區別,他情急之下居然說出了,"The difference is……" (當中的差別在于……)"Our country has no People!" 他的原意是“我們的國號是不帶People 這個字的”,但是在其它人耳中聽來,卻成了“我們國家半個人也沒有”,直把大伙逗得哈哈大笑。
3. Do you know where I can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到“護目鏡”?
Screen protection 這個烏龍笑話是發生在我剛來美國不久的那段時間,當時剛好缺少一個計算機屏幕的護目鏡,所以我就跑去Office Depot 買。結果左找右找都找不到,我就只好問店員,"Do you have screen protection?" 那人一聽點點頭,就帶我往左邊第三排的貨架走去。結果我一看差點沒昏倒,原來他指給我看的東西居然是“屏幕保護程序”!
后來才搞清楚,原來護目鏡他們叫anti-glare filter,而屏幕保護程序的正確講法則應該是screen saver,所以仔細想想,他當時會誤認為我在說屏幕保護程序也真的不是沒有道理的。
4. I am white with black hair.我是白種人,但我的頭發是黑色的。
有一次在網絡上和一個素未謀面的外國女生聊天,講著講著她跟我說了一句,"I am white with black hair." 我一聽?不得了,黑白相間的頭發,遇到妖怪了。不過我還是盡可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相間解釋成了灰色的意思。),她大概也覺得莫名其妙,又說了一次"I am white with black hair." 這次我才會過意來,她的意思原來是,“我是白種人,但我的頭發是黑色的。”
后來在看她登錄在ICQ 上的基本資料,年紀20,自我介紹是,"Yi-Ling,she is my love." 我看了大吃一驚,女同性戀?不會吧?我禁不住自己的好奇心,半開玩笑地說,"Don't tell me you are lesbian." (別告訴我你是女同性戀)"Who is your love,Yi-Ling?" (這個Yi-Ling 倒底是誰啊?)大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵……我大吃一驚,不過她還蠻誠實的,她說她就想嫁給亞洲人,因為她小女兒的生父是香港人……但后來因為一些事情,所以啦,現在還在征求亞洲籍男友中。不過她長的真的蠻漂亮的,我告訴她我的網頁有很多Asian 在看,所以她也同意讓我把她的照片放在我的網頁上。[看她的照片點這里] 5. Make a right and take stairs to the second floor. The office is on your right.向右轉后爬樓梯上二樓,辦公室就在你右手邊。
有一次在系里遇到一個看來是新生模樣的人趨前問我說,"Excuse me,where is the main office?" (請問辦公室在哪里?)。我想都沒想,一副老鳥的模樣,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右轉爬樓梯上二樓。)她一副很迷惑的樣子,"take ladders?" 我用力點了點頭,"Yes,take ladders." 我心想老鳥給你指路你還懷疑,再懷疑你待會就要倒大霉了(以前服役當排長時常用來嚇新兵的一句話。)聽完后她就走了。
結果約一個星期后在某次的閑聊當中,我的美國朋友說他最近買了一個ladder 準備用來粉刷墻壁。我心想,“糟糕,ladder (或作stepladder)指的好象是那種活動式的梯子,一般那種固定式的樓梯應該是stairs 才對。”哈哈,怪不得我當初說take ladders 時,那位新生會一臉不解的樣子,因為我的那句"Make a right and take ladders." 正確的中文意思應該是“向右轉,爬梯子上去。”真希望他夠聰明,知道我所說的ladders 其實就是stairs 啦!
補充說明︰另外還有一個字stairwell 是指樓梯間的意思,a flight of stairs 則是指一段樓梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs,exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段樓梯,然后從樓梯間出去,這樣你就可以找到儲藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.牛頭狗隊這個周末輸球了。
去年冬天美式足球比賽正熱時,老美通常一見面常常就是三句話不離美式足球。我的一位好友就是標準的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦臉的樣子。我說,"How are you doing today?" 他說,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高興因為牛頭狗隊上周輸球了。)我以為他想說他養的狗上周走丟了,所以他才不高興。我試著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到難過,牠是什么樣的狗啊?)他聽了之后粉沒力,說"I don't even have a dog. I said the Dogs lost,not my dog lost." (我根本就沒養狗,我是說牛頭狗隊輸了,不是我的狗走丟了。)
編按:Bulldogs (牛頭狗)是University of Georgia 的校隊名稱,老美一般喜歡昵稱Bulldogs 為Dogs. 而該校的女子校隊則稱為Lady Bulldogs 或Lady Dogs. 7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小鑷子嗎?
有一次因實驗所需,必須用到小鑷子,但我們實驗室沒有,所以我只好到樓下的實驗室去借。怪也怪自已當時沒想清楚鑷子的英文要怎么講,害我跟來開門的Rosy 小姐說,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳頭嗎?)她說,"What?You want to borrow my nipple?" 我當時以為她沒聽懂nipple 的意思,還用大姆指和食指比了一個用鑷子夾東西的動作,"Yes,I want to borrow your nipple." 她淘氣地用手比了一下自己的胸部,"Benlin,This is nipple. You want to borrow this?" 這時我羞紅了臉,急忙辯解,"No. No. No. I want to borrow this." (口語不通只好用比的了……我指著桌上的小鑷子給她看。),她故作正經說,"Benlin,this is called tweezers,not nipple." 語畢,她轉頭繼續笑,我則羞愧地拿著我的"nipple" 離開。
后來想想,我明明記得小鑷子的英文就叫nippo 什么的,當然不是nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的風險,我問一個老美鑷子是不是也可以叫nipple?或是跟nipple 很接近的字有沒有指鑷子的意思。他想了想,說nipper 也是鑷子的意思,但nipper 這個字歐洲人用得比較多,美國人多半是說tweezers.我就說咩,我就明明記得鑷子就叫nipple……啊,不是……是nipper 啦!
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我載你回家啊?
要用英語表達“我載你回家”可以說"I can drive you home." 或是說"I can give you a ride home." 平常這兩種用法我都會交互使用,也從沒突槌過。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好開車來學校,所以我就好心問同系跟我住同一棟宿舍的美眉,“要不要我順便載你回去。”結果可能當時被她的美艷所震懾住,居然把drive 和ride 給搞混了,講出了一句不倫不類的話,"Do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,當時真是丟臉啊!
9. A:"Why did you drink so much Coke?" B:"Stay awake." A:你喝那么多可樂作什么?B:保持清醒。
有一次我看到一個老美拿著一瓶可樂猛灌,旁邊還放著兩個可樂的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可樂,所以我就好奇地問他,"Why did you drink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可樂?)出人意料的,平日看起來和善的他,居然叫我,"Stay away." (滾開,別煩我。)害我嚇得立刻倒退三步。沒想到他又接著說,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必須保持清醒因為我明天有考試啦!)哈哈,原來是我自己把"Stay awake." 給聽成了"Stay away." 自己嚇自己。
10. I "met" her last night.我昨晚遇到她了。
話說英語的發音是個很頭痛的問題,我自己來到美國差不多到第三年,才學會老美是怎么在發音上來區別for,four,和fall 這三個字的。我知道這的確是很不容易的,不信請各位念念for,four,fall 這三個字,再請旁人聽聽看是不是你的發音都一樣。
所以有時候的烏龍事件并不是因為用字錯誤,而是因為發音不標準,特別是我們的長音跟短音常常會抓不準,而讓整句話的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就講了一個發音的烏龍笑話給我聽。他說他原來想告訴一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!)結果呢!他的met 發得太長,以致于講出來變成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差點沒挨打。編按:mate 這個字的原意是動物“交配”的意思。
--------------------------------------------------------------------------------
生活小故事這次發生的生活小故事也是個英文烏龍笑話,但是有點顏色,請各位讀者自行決定要不要往下看︰我的好友James 知道我對美國的口語和俚語有興趣,所以他三不五時就會跑來對我說,"Benlin,do you know this,do you know that……" 總之只要他知道的,特別是越不堪入耳的他越會教給我,就像我們也喜歡教老外用中文講一些罵人的臟話一樣。有一次他教我一個字prick,他說這個字在英文里有penis (男生的性器官)的意思,當時他還教了我許多其它的,我也沒特別把這個字給記下來。但事情壞就壞在我對penis 這個字的發音一直是錯誤的,我想很多人跟我一樣,會把penis 念成/pen-nis/,以致于老美會覺得我們是在說pennies (一分錢penny 這個字的復數)。事實上penis 的念法應該是/pi-nus/ 才對。但這是在我發生了下面這件糗事之后才知道的。
故事發生在有一次我跟幾個美國男性朋友出去,閑聊當中我問大家你們平常會用prick 來指pennies 嗎?(其實我是想講penis,但因為我發音的關系,念出來卻變成了pennies.)結果在場沒有一個人說會,雖然我覺得奇怪,但我還是很堅持,"But I checked the dictionary. Prick means pennies!" (我又一次把penis 念成了pennies ),結果在場的一個叫Mike 的老美,伸手跟隔壁的人裝出一副要借penny 的樣子,"Do you have a prick?I need a prick?" (你有沒有那個東西,我可不可以跟你借?)大伙都笑翻了,然后他才轉頭跟我說,"Sorry,but it really doesn't work,Benlin." (很抱歉,但你真的不能把prick 當成pennies 來用。)后來我才知道原來這一切都是我的錯!因為是我自己說prick 就等于pennies 的,怪不得Mike 那一手才會逗得大家哈哈大笑。發音實在是不可不慎啊!
小笨霖03/23/2002,并感謝倪無言先生對本文提供寶貴意見
--------------------------------------------------------------------------------
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -