?? 小笨霖英語筆記本91~100.txt
字號:
小笨霖英語筆記本九十一:英文烏龍笑話五
來美國好一段時間了,英語也慢慢講得比較好了,也就是說現在想要再犯英語烏龍就比較難了。所以這次的英文烏龍笑話大概讓我整整收集了大半年的時間,如果不好笑的話請別打我。
1. He is a she.“他”是“她”。
大家應該知道大陸所用的漢語拼音跟我們所用的拼音是不太相同的。比如說“何”這個字我們在臺灣拼成Ho,但在大陸那邊卻拼成He. 但你知道老美看到He 這個字通常發不出/ho/ 的音,而會很本能地發/hi/ 的音。
有一次呢,我們系上有位大陸來的何小姐跟她老板Frank 去開會,另外隨行的是一個來自韓國的男生Yolboong. 他們在旅館訂了二間房,原本預計是何小姐一人睡一間,另外二個男生睡一間。結果旅館的人一看三個人的名字:Frank?這個是男生沒問題。Yolboong?這個人不知道是男生女生。He?啊……這個一定是男生。所以就把何小姐和她老板Frank 放在一個房間里。這位德國來的教授Frank 知道了大吃一驚,跟女學生睡一間房那還得了?趕忙跑去跟柜臺小姐說明,他說,"No. No. No. He is a she." (不不不,“他”其實是“她”),搞得柜臺小姐更是丈二金鋼摸不著頭腦,但在一旁的我們則早就笑翻了。后來Frank 遇上了另一個大陸的何同學,只不過這次的何同學是個男生。他難掩心中的興奮跟大家宣布,"Now he is a he,not a she." 直把大伙逗得哈哈大笑。
大陸還有一些姓氏的翻法也很有意思,像是游、尤翻成You,所以在自我介紹時可能會出現,"I am You." 另外如果有姓“舍”的男生也很有趣,因為“舍”的拼成She. 所以就會成了"He is She." 的有趣畫面。
2. It's a she,not a he.是“她”,不是“他”。
英文里要分男性女性這點常讓我很苦惱,像是he 和she 我一直到現在還常?;熘?,反正通常也無傷大雅,大家聽得懂就好。但上上個星期小笨霖終于因為亂用he 和she 出包了。在一場正式的晚宴上,坐我隔壁座的是一個讀大學部的美國女生,我們剛好聊到中國食物,她告訴我,"My roommate likes to cook Chinese food." (我室友喜歡作中國食物。)我想都沒想,就接道,"Really?does HE cook Chinese food for you?" (真的嗎?“他”都煮中國菜給你吃喔?)完了,她一聽臉色大變,"It's she,not he." 結果一旁的老美還沒安好心地替我解釋"He thinks you live with your boyfriend." (他以為你跟你男朋友住一起呢。)這下子她更生氣了,抗議說,"I don't even have a boyfriend!" (我連男朋友都沒有說呢?。┛此龤夂艉舻臉幼樱叶疾恢涝撛趺锤忉屍鋵嵨艺娴牟皇枪室獾模?
3. Hey man!You got a "yellow book" over here.嗨老兄!你有一本"黃色書刊" 在我這喔。
記得上次我室友跟我說我有一本yellow book 在他那時,我還真是嚇了一跳。(莫非是我的飯島妹妹寫真集沒藏好?)結果不是啦,老美口中所說的yellow book 是指分類廣告電話簿,就像是你如果自已有申請電話的話,電話公司就會送你兩本厚厚的電話簿,一本是住宅用的,白紙印刷。一本是商業用的,黃紙印刷,所以叫yellow book. 或是像官方的正式報告書如是黃色封皮我們也可以稱之為yellow book. 中文翻成“黃皮書”。
那“黃色書刊”在英文中正確的講法是什么?正式一點的我們可以說pornography book (簡稱porn book),或是也有人稱之為erotica (同時泛指一切跟色情有關之物)。但在口語中的講法說dirty book 或adult book 就行了。例如,"Are you reading a dirty book?" (你正在讀黃色書刊嗎?)
4. Surprise!
驚訝吧!
這是一個讀者提供的英文烏龍。話說有一個德國人、法國人、及一個中國人要到礦場工作。老板對德國人說:“你體格不錯,你負責苦力?!睂Ψ▏苏f:“你說你是工程師,你負責采礦的計劃?!倍鴮χ袊怂f:“你很瘦小,你負責補給(supplies)。”然后隔周,他們開始上工。幾天后德國人及法國人發現中國人不見了,找了許久后他們決定最好還是回頭工作。德國人開始工作的同時,中國人突然跳出來說:“Surprise!”
編按:老美有一種party 就叫surprise party. 通常主角是在未被告知有party 的情況下來到會場,然后大伙們就一起跳出來喊,"Surprise!" 5. I want to take American Online.我要搭乘“美國線上”班機。
去年在洛城搭機時,由于機場很大,用走的很遠,所以我就搭機場內的shuttle bus. 一上車司機伯伯就會問每個人你要搭哪一家航空公司的班機,以便等下可以把你在正確的登機門放下來。結果當我上車時,司機伯伯也同樣問我,"Which airline?" 但那時我不知是太緊張還是因為平時計算機玩太多,居然把"American Airline" (美國航空)講成了"American Online" (美國線上,美國最大的ISP,相當于臺灣的Hinet / Seednet )。結果這位黑伯伯也夠狠的了,明知我講錯還故意挖苦我,"Ok. No problem,I'll find you a pay phone so you can travel through the internet." (沒問題,我去幫你找一具公共電話讓你可以在網絡上旅行。)當時全車的乘客都在偷笑,而我也恨不得挖個地洞躲起來。
6. Do you like tap dancing?
你喜歡踢踏舞嗎?
美國有那種合法的脫衣酒吧,里面有上空或全空女郎(視地區而定)站在桌上表演脫衣舞,故名table dancing. 如果你額外再付她一筆錢的話,她會走下來坐在你大腿上(lap)大跳艷舞,故名lap dancing,當然所有的表演都是只能看不能摸的,這可是考驗一個人定力的大好機會。我自知定力不夠,所以尚未嘗試過。
結果有一天我的一個老美好友問我想不想跟他一起去看"tap dancing"?我一想這怎么可以呢?萬一在老美面前身體有了異樣的反應豈不是很糗?本著我少男的矜持,連忙推說不要。他看我內心掙扎如此激烈覺得非常奇怪,他說我們只是去看踢踏舞(tap dancing),你干么那么害羞。啊,這時我才明白,原來我把tap dancing 想成了跟lap dancing 是一樣的東西,真糗。
7. What do you mean by "multifunctional" ?
你說multifunctional 是指什么意思呢?
在某一次的學術會議中,輪到一個老中上臺報告。這位老兄的英文不甚靈光,大家自然也就聽不太懂他在講些什么。結果等到報告完畢,依例大家提問題。一個老美可能剛才還稍微有聽他講某某蛋白質是multifunctional,就問他,"What do you mean by multifunctional?" 這位中國來的學者不知是太緊張還是怎么地,居然回答,"Multifunctional means many functions." (Multifunction 的意思就是有許多function.)這位發問的老美只好苦笑道,"I mean multifunctional in Chemistry,not in English." (我是問你multifunctional 在化學上是什么意思,不是問你它在英文上的定義是什么。)語畢,全場大笑,也把許多正在熟睡的人也給笑醒了。
8. Smell my breath.聞聞我呼的氣。
一次跟一堆老美在宿舍樓下開party,大家都喝了點酒。正在我醉意蒙眬之際,隔壁的女孩子靠過來對我說,"Kun-Lin,smell my breath.",我可能也是醉了,心想美國的
--------------------------------------------------------------------------------
小笨霖英語筆記本九十二:警匪片
這次主題叫“警匪片”,顧名思意就是要來跟各位談一談警察和匪徒之間有關的用語。這些用字也許在日常生活中不會太常見,但是當你走到電影院去看警匪片時可就大有用處了。
1. I'll call the cops.我會打電話叫警察。
警察正式的名稱是police (集合名詞,只能當復數用,不能指個人),或是policeman (指個人)。而警官則是police officer. 像在"Angle's Eye" 這部電影里Jennifer Lopez 飾演的是一名警官,所以我們就可以稱她,"She is a police officer." 但就像在中文里我們也常戲稱警察為“條子”,在美國老美也戲稱警察是cop,這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣(copper)的大衣,所以警察就被昵稱為copper. 后來日子久了就變成了cop. 這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在里面,不過日子久了,連警察們自己都互稱是cop,所以這個字就變成是一個中性的字眼了。
另外在美國的急難電話是911,所以要打電話叫警察除了"I'll call the cops." 之后,你也可以說,"I'll call 911." 如果是要叫消防隊的話,則可以說,"I'll call 911." 或是"I'll call firetrucks." (Firetrucks 在這里是消防車的意思。)
2. I was pulled over by the State Patrol.我被公路巡警給攔下來。
之前提到警察叫cop,但這只是一個總稱,事實上我們還可以把警察細分成許多種。在美國每一州都有州立警察隊,稱之為State Patrol. 他們通常都分布在州際公路(Interstate)上抓超速的人。另外每一個郡(county,大小相當于我們的縣)也有自己的警察,這種警察叫sheriff. 像笨霖我住的這里屬于Fulton County,所以這里的警察就叫Fulton County Sheriff. (記得以前在學校學到sheriff 這個字都是指“警長”,但事實上它應該還有另一個意思就是指“郡警”,相當于臺灣的縣立警察局)。還有每個城市有所謂的City Police. 例如來亞特蘭大這個城市就可以看到所謂的Atlanta City Police. 所以當你以后看到警車上寫什么Patrol,Sheriff 或是Police,你大概就知道他們是屬于哪一個層級的。
屬于聯邦機構的則有FBI (Federal Bureau of Investigation,聯邦調查局)和DEA (Drug Enforcement Administration 打擊毒品機構)在這里工作的人就不叫police 了,他們叫agent. (探員)。如果有看過人魔(Hannibal)的人我想一定印象深刻,女主角Clarice Starling 就是一個FBI agent. 至于那些在第一幕出現一些家伙背后寫著斗大的DEA 則是打擊毒品的探員。通常以毒品為主題的電影如Traffic,Blow 都不難看見這些DEA 的身影。
3. Freeze.不要動。
有人說來美國應該學的第一句話就是"Freeze". 因為這句話通常都是人家拿槍指著你時要你不要動時所說的一句話。你如果聽不懂的話后果可想而知。這句話還有比較白話一點的講法,例如你可以說,"Don't move." 或是強調一動也別動,"Don't move a muscle." ,"Don't move an inch." 或是"Stand still." 都可以。
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -