?? 86.txt
字號:
發信人: boy (劉芳百是), 信區: DataMining
標 題: Re: ontology怎么翻譯
發信站: 南京大學小百合站 (Tue Mar 26 11:04:11 2002), 站內信件
或者叫本體論,我的理解是對一個知識領域的在概念上的一種劃分
【 在 yaomc (白頭翁&山東大漢) 的大作中提到: 】
: 金山詞霸上說是: [哲]存在論。
: 【 在 freel (freel) 的大作中提到: 】
: : 在論文中經常碰到ontology這個詞,意思好像明白,但該怎么確切的翻譯呢?
: : 謝謝!
--
生命之流在永恒的沖動或運動之中。它的沖動,形象地說,猶如一個
同一方向(順時針方向)旋轉的永遠不息的漩渦之流,他向上流卷或沖動著,
而物質則是失去了生命沖動的墮落。所以生命向上沖,物質向下墮,而生物
則是兩者的結合。
物質是被純粹生命投入空間之中的無聲無嗅的陰影。
※ 來源:.南京大學小百合站 bbs.nju.edu.cn.[FROM: graphics.nju.edu.cn]
?? 快捷鍵說明
復制代碼
Ctrl + C
搜索代碼
Ctrl + F
全屏模式
F11
切換主題
Ctrl + Shift + D
顯示快捷鍵
?
增大字號
Ctrl + =
減小字號
Ctrl + -